القانون / الترجمة القانونية
المصطلحات القانونية ذات طابع خاص, لذا فان المعرفة القانونية الواسعة في اللغة المستهدفة مهمة للغاية.
الدقة في التركيبات اللغوية ضرورية, وخاصةً لأنها تكون في معظم الحالات أساسا لقرار قضائي.
نوعية الترجمة - وخاصة في النصوص القانونية – تترأس الأولويات. عدم الدقة في الترجمة ممكن ان تكون لها عواقب خطيرة ومكلفة جدا في نهاية المطاف. ولذلك نصيحتي : لا توفر في المكان الخطأ!
على ماذا عليك الانتباه؟
في الترجمة القانونية يستحسن مراجعة مترجمين محلفون من قبل المحاكم, التي تهتم بفحص كفاءات وقدرات المترجم المهنية والشخصية, وهو السبب الذي يميز المترجمون المحلفون بانهم الأكثر موثوقية. طبعا يفضل ان يكون
المترجم محامي في اللغة المستهدفة.
النصوص القانونية الاكثر ترجمة هم كالتالي
:
العقود, على سبيل المثال عقود شراء، وعقود عمل واتفاقات بين المساهمين -
- القرارات الصادرة عن المحاكم الأجنبية مثل الأحكام والقرارات الاخرى
- تقارير استشارية قانونية
- تسجيل الأراضي في سجل دول اجنبية
- كتب القانون والمقالات القانونية