Fachübersetzung
Eine hochqualitative Übersetzung setzt zunächst die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen voraus. Damit ist aber nicht genug. Die verschiedene Fachbereiche und die andauernde Entwicklungen und Erneuerungen haben spezifischen Terminologien für die Fachbereiche gebildet. Daher setzt eine gute Übersetzung zusätzlich eine Spezialisierung des Übersetzers auf bestimmte Fachbereiche voraus, wobei er sein Wissen terminologisch und sachlich auf dem neuesten Stand halten muss. Daher arbeiten wir nur mit Fachübersetzern, die sich auf bestimmte Bereiche konzentriert haben.
Für die Optimierung der Übersetzung ist die Einordnung des Ausgangstextes zu einem Fachbereich notwendig, was nicht immer leicht ist; so werden oft Wirtschaft und Finanzwesen oder Medizin und Pharmakologie verwechselt. Aus diesem Grund achten wir darauf, die Texte zu den richtigen Fachbereichen vorab einzuordnen. Bei Texten mit gemischten Fachbereichen richten wir uns nach dem Schwerpunkt des Textes. Notfalls werden mehrere Fachübersetzer miteinbezogen.
Die einzelne Fachbereiche: