Recht / Juristische Übersetzung

Juristische Fachausdrücke sind schon ihrem Charakter nach sehr speziell, so kommt es in der Zielsprache gerade auf ein noch tieferes juristisches Fachverständnis an. Präzise und fachgenaue Formulierungen sind unabdingbar und stellen in den meisten Fällen die Basis für die richterliche Entscheidung.

Die Qualität der Übersetzung ist – besonders bei Rechtstexten – oberstes Gebot. Ungenauigkeiten in der Übersetzung können gravierende Folgen haben und letztlich sehr kostspielig sein. Mein Rat an Sie: sparen Sie nicht an der falschen Stelle!

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ und/oder „Dolmetscher“ ist gesetzlich nicht geschützt, sie setzt – entgegen weit verbreiteter Ansicht – keine Berufsausbildung und keine Prüfung voraus. Daher ist das Qualitätsniveau der Übersetzer und Dolmetscher äußerst unterschiedlich.

Worauf sollten Sie achten?

Die Übersetzer, die von den Gerichten vereidigt sind, werden von den Gerichten in ihrer Übersetzerfähigkeit verfahrensmäßig überprüft. Daher zählen sie zu den zuverlässigen und professionellen Übersetzern. Für die juristische Übersetzung ist einen Jurist zu bevorzugen, da die Ausbildung als Jurist und die Tätigkeit als Anwalt den bewussten Umgang mit den Sprachen verstärkt.

 

Zu den Juristischen Texten gehören hauptsächlich:

 

  • ausländische gerichtliche Entscheidungen: wie z.B. Urteile und Beschlüsse
  • Verträge: wie z.B. Kaufverträge, Werkverträge und Gesellschaftsverträge
  • Juristisches Gutachten
  • Ausländische Grundbucheintragungen
  • Juristische Aufsätze und Juristische Bücher